Programa: Intercomprensión Lenguas Románicas y Germánicas - EIM
DESCRIPCIÓN DEL CURSO
El curso acerca a los y las estudiantes a diversas lenguas románicas y germánicas desde un nuevo enfoque de aprendizaje. Se pretende que, al finalizar la formación, el alumnado tenga conocimientos de diversas lenguas de las familias románicas y germánicas y sea capaz de entender textos escritos y orales en estas lenguas gracias al uso de sus conocimientos de otras.
Aprovechando lo que ya se sabe, se da un salto cualitativo a la hora de poder comprender varias lenguas a la vez. Aunque es cierto que a lo largo de la formación se pondrá el foco en el trabajo de las competencias receptivas (leer y escuchar), esto no excluye la existencia de algunos beneficios añadidos relacionados con las competencias de producción (hablar y escribir).
En definitiva, se trata de una formación que capacita a los alumnos a saber cómo funcionan las lenguas, a encontrar estrategias para comprenderlas y a mostrar interés por aprenderlas, con el objetivo de que, más adelante, puedan navegar por internet sin miedo a encontrar algo en una lengua desconocida y, además, puedan adaptarse de forma natural al nuevo paisaje lingüístico en el que quizás estudiarán, trabajarán o vivirán en un futuro.
CONTENIDOS DEL CURSO (10 CLASES)
1. Presentación del curso. El valor de ser plurilingüe. Enfoques plurales de las lenguas. ¿Qué es la intercomprensión? Definición del concepto. Acercamiento a las familias lingüísticas.
2. Fundamentos de la intercomprensión: las estrategias en el enfoque intercomprensivo. Apunte sobre las tipologías textuales y los géneros. ¿Iguales en todas las lenguas?
3. Práctica 1: Lectura de textos en diversas lenguas románicas y germánicas. ¿De verdad entiendo lo que leo? Textos instructivos (recetas) y descriptivo-narrativos (cuentos y noticias). Tratamiento de estructuras y elemento visual en el enfoque intercomprensivo.
4. Práctica 2: Escucha de textos en diversas lenguas románicas y germánicas. ¿De verdad entiendo lo que escucho? Velocidad de habla en el enfoque intercomprensivo.
5. Práctica 3: Lectura de textos en diversas lenguas románicas y germánicas. ¿Cómo puedo entender lo que leo?
6. Práctica 4: Escucha de textos en diversas lenguas románicas y germánicas. ¿Cómo puedo entender lo que escucho? Tratamiento del lenguaje no verbal y formulación de oraciones en el enfoque intercomprensivo.
7. La intercomprensión como herramienta didáctica y de sensibilización. La tarea evaluativa 1.
8. Taller de intercambio de experiencias 1. Actividades en intercomprensión creadas por los estudiantes.
9. Taller de intercambio de experiencias 2. Actividades en intercomprensión creadas por los estudiantes. Elaboración individual de un cuadro DAFO sobre la intercomprensión en el aula.
10. Sesión final. Puesta en común de los contenidos aprendidos y reflexiones que ha suscitado la formación. Preguntas de cara a la elaboración de la labor evaluativa 2. Cierre del curso.
EVALUACIÓN
Tarea evaluativa 1 (50%): creación de una actividad en intercomprensión (individual o en parejas).
Se tendrán en cuenta los siguientes criterios:
- Adecuación de la actividad al público escogido (0-10 puntos).
- Relevancia/justificación de la propuesta (0-10 puntos).
- Funcionamiento y práctica piloto de la actividad (0-20 puntos).
- Organización a la hora de explicar e implementar la actividad (0-10 puntos).
Cada presentación y práctica de actividades en intercomprensión debe durar entre 10 y 20 minutos aprox. Esta duración variará en función del número de alumnos que estén inscritos en la formación.
Fecha de entrega de la actividad: 28 de marzo o 4 de abril (sesiones de taller de intercambio de experiencias). Es necesario preparar un soporte visual (PPT, PDF o similar) y entregar una fotocopia de la actividad que se quisiera plantear a la formadora.
Tarea evaluativa 2 (50%): elaboración de un portafolio/diario reflexivo (individual).
Se trata de hacer una reflexión de los contenidos tratados a lo largo del curso. No deben resumirse estos contenidos, sino que los estudiantes deben posicionarse y valorar la formación y las posibles virtudes de la IC. Por ello, se plantea la elaboración de un cuadro DAFO (evaluación de Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades de un proyecto o propuesta) poco antes de acabar con la formación para realizar una reflexión individual la cual se pondrá en común para que posteriormente el estudiante lo pueda transponer en palabras.
El formato de la tarea evaluativa 2 es libre. Puede ser un texto escrito, un audio, una grabación de vídeo, un PPT, un mapa mental, una infografía, etc. Se elija el formato que se elija, es necesario que sea de creación propia.
Se tendrán en cuenta los siguientes criterios:
- Capacidad de reflexión de los contenidos tratados. ¿Se han abordado en el portafolio los temas tratados y se ha adoptado un punto de vista profundizado? (0-20 puntos).
- Organización de la información. ¿Sigue la presentación del portafolio reflexivo un orden coherente? (0-15 puntos).
- Valoración global. ¿El estudiante expone con claridad sus ideas, le da énfasis y lo explica con un lenguaje cercano pero preciso? (0-15 puntos).
Largo aproximado:
Si se trata de un texto escrito, entre 2 y 6 páginas más las referencias.
- Títulos: Letra 12, Justificado, Interlineado 1.5.
- Cuerpo: Letra 11, Justificado, Interlineado 1.5.
- Referencias: Letra 11, Justificado, con sangría francesa, interlineado 1.15.
- Tipo de letra: Arial, Times New Roman o Aptos Display.
Si se trata de una grabación de vídeo, entre 8 y 12 minutos más las referencias.
Para los otros formatos (infografía y/o mapa mental), adjuntar esta imagen más una explicación en un audio con una duración de 5 a 10 minutos.
Fecha de entrega máxima del portafolio del curso: 18 de abril de 2025 vía Campus Virtual. Si el archivo en formato vídeo supera los 500 MB, se puede colgar un enlace a Drive y enviarlo a la profesora.
REQUISITOS PARA LA FORMACIÓN
- Conocimientos de catalán y/o castellano para poder seguir bien las explicaciones de la docente y poder establecer relaciones más cercanas con las lenguas románicas que se traten.
- Conocimientos de, al menos, una lengua de la familia germánica (inglés, alemán, etc.) para poder establecer relaciones más cercanas con las lenguas germánicas que se traten.
REFERENCIAS Y MATERIAL DE CONSULTAR DEL CURSO
Blanche-Benveniste, C. (Coord.) (1997). EuRom4. Méthode d’enseignement simultané des langues romanes. La Nuova Italia.
Bonvino, E. (2015). Intercomprehension studies in Europe: history, corrent methodology and future developments. In R. Dolci i A. J. Tamburri (Eds.), Intercomprehension and multilingualism: An asset for the Italian Language in the USA (pp. 29-59). John D. Calandra Institute Transac tion.
Bonvino, E., Caddéo, S., Vilaginés Serra, E., i Pippa, S. (2011). EuRom5: llegir i entendre 5 llengües romàniques. Hoepli.
Caddéo, S., i Jamet, M.-C. (2013). Intercompréhension : une autre approche pour l'enseignement des langues. Hachette.
Capucho, F. (2011). Intercomprensione fra lingua appartenenti a diverse famiglie linguistiche. Dins de M. de Carlo (Ed.). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo (pp. 223-241). Wizarts Editore.
Carrasco Perea, E., i Melo-Pfeifer, S. (2018). La integración curricular de la IC en los centros educativos: ¿proyecto futurible y sostenible? Un estudio comparativo Cataluña-Hamburgo. Dins de C. Helmchen i S. Melo-Pfeifer (Ed.), Plurilingual literary practices at school and in teacher education (pp. 163-197). Peter Lang.
Carrasco Perea, E., i Soler, J. A. (2019). Plurilingüisme i intercomprensió. Dins de J. Palou i M. Fons (Coords.), La competència plurilingüe a l’escola. Experiències i reflexions (pp. 105-117). Octaedro.
Clua, E., Estelrich, P., Klein, H. G., i Stegmann, T. D. (2003). EuroComRom – Els set sedassos. Aprendre a llegir les llengües romàniques simultàniament. Shaker.
Clua, E., i García Santa-Cecilia, Á. (2019). Plurilingüismo e intercomprensión: enfoques para el entendimiento en la diversidad. Dins de C. López Ferrero i J.-T. Pujolà (Ed.), La didáctica de lenguas de par en par: Diálogo entre teoría y práctica - Homenaje a Ernesto Martín Peris (pp. 40-60). Difusión S.L.
De Carlo, M., i Garbarino, S. (2021). Intercomprehension: Strengths and Opportunities of a Plura listic Approach. Dins d’E. Piccardo, A. Germain-Rutherfor i G. Lawrence (Ed.), The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education (pp. 337-359). Routledge.
De Carlo, M., i Anquetil, M. (2019). Un Référentiel de compétences de communication plurilin gue en intercompréhension (REFIC). EL.LE, 8(1), 163-234. http://doi.org/10.30687/ELLE/ 2280-6792/2019/01/008
Escudé, P. (2012). EUROMANIA. Intercomprensió, una via al plurilingüisme. Subdirecció General de Llengua i Plurilingüisme. Disponible a https://xtec.gencat.cat/web/.content/alfresco/d/d/
workspace/SpacesStore/0081/c4659e7a-f1bf-4ba1-a98d-7e19cae87016/manual_
euromania.pdf
Escudé, P., i Janin, P. (2010). Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Clé Interna-tional.
Hemming, E., Klein, H. G., i Reissner, C. (2011). English - the Bridge to the Romance Languages. Shaker.
Hufeisen, B., i Marx, N. (2007). EuroComGerm - Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Shaker.
Hufeisen, B., i Neuner, G. (Eds.) (2004). The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning - German after English. Council of Europe Publishing.
Klein, H. G. (2008). L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane? Études de linguisti-que appliquée, 149, 119-128. https://doi-org.sire.ub.edu/10.3917/ela.149.0119
López Barrios, M. (2011). Descubriendo un mundo de similitudes y diferencias: intercomprensión en lenguas germánicas para hispanohablantes. Lingüística en el Aula, 10, 9-20.
Marx, N. (2011). Reading across the Germanic languages: Is equal access just wishful thinking? International Journal of Bilingualism, 16(4), 467-483. http://dx.doi.org/10.1177/13670069
1142 9517
Robert, J.-M. (2011). L'inglese: un ponte verso le lingue romanze. Dins de M. De Carlo (Ed.). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo (pp. 242-251). Wizarts Editore.
Serrano López, R. (2022). English, let me join you! Potencial didáctico de una corta experiencia intercomprensiva en secundaria con canciones en lenguas germánicas. [Treball Final de Màster, Universitat de Barcelona]. http://hdl.handle.net/2445/189579